SSブログ

映画の訳・・・実際の言葉 [生活]

自分は気に入った映画の英語のせりふを、ネットでなんとか手に入れ、それを覚えたり、話したりして、楽しんでいます。

実際の生活には使えない英会話が多いですが、まー楽しむ分には・・・

しかし、時々、日本語訳と表現がなんとなく違うと思えるものもいくつかありますね。

例えば・・・・

Your arrogance blinds you,
Master Yoda. Now you will experience the full power of the dark side.

とまあ、スターウォーズの一場面ですが、日本語タイトルだと

「全く分かっていないな

今こそダークサイドの力を思い知るがいい」

です。

全く分かっていないな というのは、直訳すると

「お前のおごりがお前を盲目にしたぞ!」なんですね。

確かに、「全くわかっていないな」でも良いかもしれませんが、シーンからいうと、これは、「そらみろ、お前失敗したぞ!ばかだねー!」という感じだと思うのです。

だから

「無知な愚か者よ、マスターヨーダ」か

「真実を見抜けぬ、マスターヨーダよ」がベストだと思います。

でも、こういう表現が違うんじゃないかというのが多いんですね。

しかし、こういう映画の見方も面白いですね。


nice!(6)  コメント(5)  トラックバック(2) 

nice! 6

コメント 5

 日本語訳は簡単そうで難しい
 訳する人のセンスにかかってますからね。
 ところで、放送禁止のデンジャラスな言葉使って
 チャレンジャーですねー
by (2006-09-15 16:33) 

家の構造にうるさい建築家

まー映画の訳ということで・・・・
映画のほうも、汚い台詞ということもあるので・・・・・
by 家の構造にうるさい建築家 (2006-09-15 16:46) 

icisyou-papasandmamas

訪問ありがとうございました。近くの浜で娘が拾ってきてから早8年がたちます。子供達も大きくなると相手にしてくれるのは犬だけです(^^)
by icisyou-papasandmamas (2006-09-16 06:55) 

陽菜

訪問有難う御座います^^
by 陽菜 (2006-09-16 08:57) 

みい

こういう楽しみ方が出来ることが羨ましいw
英語・・・駄目なんです・・・・トホホ
by みい (2006-09-16 15:18) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 2

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。